Saturnalian Pedantry
“The period of the winter solstice had been always a great festival with the northern nations, the commencement of the lengthening of the days being, indeed, of all points in the circle of the year, that in which the inhabitants of cold countries have most cause to rejoice. This great festival was anciently called Yule; whether derived from the Gothic Iola, to make merry; or from the Celtic Hiaul, the sun; or from the Danish and Swedish Hiul, signifying wheel or revolution, December being Hiul-month, or the month of return; or from the Cimbric word Ol, which has the important signification of ALE, is too knotty a controversy to be settled here: but Yule had been long a great festival, with both Celts and Saxons; and, with the change of religion, became the great festival of Christmas, retaining most of its ancient characteristics while England was Merry England; a phrase which must be a mirifical puzzle to any one who looks for the first time on its present most lugubrious inhabitants.
“The mistletoe of the oak was gathered by the Druids with great ceremonies, as a symbol of the season. The mistletoe continued to be so gathered, and to be suspended in halls and kitchens, if not in temples, implying an unlimited privilege of kissing; which circumstance, probably, led a learned antiquary to opine that it was the forbidden fruit.
“The Druids, at this festival, made, in a capacious cauldron, a mystical brewage of carefully-selected ingredients, full of occult virtues, which they kept from the profane, and which was typical of the new year and of the transmigration of the soul. The profane, in humble imitation, brewed a bowl of spiced ale, or wine, throwing therein roasted crabs; the hissing of which, as they plunged, piping hot, into the liquor, was heard with much unction at midwinter, as typical of the conjunct benignant influences of fire and strong drink. The Saxons called this the Wassail-bowl, and the brewage of it is reported to have been one of the charms with which Rowena fascinated Vortigern.”
(Thomas Love Peacock, The Misfortunes of Elphin, Chapter XII)
The “roasted crabs” of the third paragraph are surely crab-apples rather than crustaceans.
1 Comment »
RSS feed for comments on this post. TrackBack URI
That’s a pity. Who wouldn’t exchange a roasted crustacean for a roasted crab apple, even with brown sugar?
Comment by The Cranky Professor — Wednesday: December 22, 2010 @ 9:18 PM GMT-0500